Sir 52 |
בן־סירא
|
Bibelwissenschaft |
|
Dieses Kapitel ist in der lateinischen Textform des Buches Jesus Sirach hinzugefügt. Es hat kein Pendant in den hebräischen, griechischen oder syrischen Textformen.
Aus Signalen in der griechischen Übersetzung von Sir 51,14 konnte Skehan eine Uminterpretation des Kapitels auf Salomo hin aufzeigen, die vom ursprünglichen Autor nicht intendiert war, vielmehr wohl durch diese Fehllesung von באה לי (sie kam zu mir) als באהלי (in meinem Zelt) angeregt wurde. Die ungewöhnliche Erweiterung προφανως εν προσευχη μου am Ende des vorhergehenden Verses zeigt, wie durch Anspielungen auf das Tempelweihgebet in 1Kön 8,22=2Chr 6,12 das Schlussgedicht des Sirachbuches durch den griechischen Übersetzer zur autobiographischen Schilderung Salomos uminterpretiert wird. Das Gebet Salomos wurde offen vor allem Volk vor dem Tempel gesprochen. Diese Uminterpretation hat jedoch einen Anhalt in Sir 47,13-14:
Salomo war König in friedlichen Tagen, Gott verschaffte ihm Ruhe ringsum. Er baute ein Haus für den Namen des Herrn und errichtete ein Heiligtum für immer. Wie weise warst du in deiner Jugend בנעריך, von Bildung מוסר strömtest du über wie der Nil.
Auch Weish 8,2-18, ein noch späterer Text im Alten Testament, der ähnlich wie Sir 51 ein Liebesgedicht auf die Weisheit bietet, ist als innerer Monolog Salomos konzipiert und mündet in Salomos Gebet um die Weisheit in Weish 9, 1-18 ein. Die Weisheit als Braut Salomos scheint also bereits als Topos vorbereitet gewesen zu sein. Diese Entwicklung hat in der weiteren Überlieferung des Sirachbuches zum Anhang des Tempelweihgebetes aus 2 Chr 6,13-21 (zusammengearbeitet mit Stellen aus der Parallele in 1Kön) an das Sirachbuch als Sir 52 geführt, das in der Vetus Latina als Anhang auftaucht. Dieser Anhang ist im Kommentar von C. Spicq nach Forschungen von De Bruyne abgedruckt.
http://www.animabit.de/bibel/sir52.htm
© animabit multimedia software